Предметом анализа в статье является женское творчество эмигрантского поколения
"молодых", т. е. тех, кто начал печататься или добился признания только
в эмиграции — эмигрантских дочерей. "Молодая" женская эмигрантская
литература — довольно интересный случай многоуровневой маргинализации,
как явствует уже из ее определения. Прежде всего, она маргинальна как литература
эмигрантская, затем — как литература молодого поколения (классическое
его определение —"незамеченное поколение"[1])
и, наконец, как литература собственно женская. Кроме того, для прозаиков существовал
и четвертый уровень, поскольку отношение к художественной прозе молодых было
весьма скептическим, прозу неохотно принимали к печати журналы, т. к. стихи
"занимали меньше места", издать книгу прозы было значительно сложнее,
чем поэтический сборник и т. п.[2]
Возможно говорить и о географической маргинальности: коль скоро Париж был общепризнанной
литературной столицей эмиграции, "непарижане", кроме всего прочего,
страдали и от удаленности от столицы и стремились если не попасть в Париж, то
хотя бы печататься в парижских изданиях. Признание в Париже почти гарантировало
известность в диаспоре. В эмиграции существовала своего рода географическая
"табель о рангах", первую строку в которой занимал Париж, за ним следовали
Прага-Берлин-Рига, затем София-Белград, Харбин-Шанхай и Нью-Йорк (следует отметить,
что между войнами Нью-Йорк считался глубокой провинцией, и лишь после Второй
мировой войны литературная столица переместилась туда). Таким образом, молодая
писательница, жившая в Восточной или Южной Европе, занимала маргинальную позицию
по отношению к писательнице из Харбина или Шанхая. И все они были в маргинальном
положении по сравнению с авторами-мужчинами своего поколения, "поколением
отцов" (мужчинами и женщинами) и писателями всех поколений и обоих полов
страны проживания.
Формирование литературного канона по отношению к молодым в эмиграции происходило
вполне традиционно — в рамках литературных кружков, союзов и объединений.
Интересно отметить, что обычно их возглавлял представитель старшего поколения
и всегда мужчина. (А. Бем — пражский Скит поэтов, Г. Адамович —
"парижская нота", В. Ходасевич — Перекресток и пр.).
Кроме того, формированию канона способствовали оценки литературных критиков,
как правило, — мужчин. Достаточно сказать, что ведущим литературным критиком
в Берлине был Ю. Айхенвальд, в Риге — П. Пильский; "присяжными"
критиками двух основных русских газет в Париже были Г. Адамович и В. Ходасевич,
критиками "журнала для молорукопись негде. Велика, в газеты не попадет,
а журналов подходящих нет", "Сегодня пришло письмо от Кантора, редактора
Звена. Он пишет, что летом журнал будет выходить в малом размере и поэтому
мой рассказ не может быть напечатан" (КУЗНЕЦОВА, 22, 26; Записи от 30 мая
и 26 июня 1927). дых" Числа — Г. Адамович, Г. Иванов, В. Вейдле,
Н. Оцуп, Ю. Фельзен. Критические статьи, написанные женщинами, даже в Числах
довольно редки. Что касается прозы, в десяти номерах журнала женская проза
была опубликована всего четыре раза: рассказы И. Одоевцевой, 3. Гиппиус, Ирмы
де Манциарли (поскольку она была и издательницей) и эссе Л. Червинской.
Редакторами и издателями почти всех периодических изданий эмиграции, т.е.
людьми, отбиравшими материал для публикации, были мужчины. Правда, существовал
и неформальный способ "канонизации": внутри каждого из объединений
был свой признанный "гений", но, пожалуй, за исключением Лидии Червинской
(да и то с оговорками), никто из женщин-авторов "канонизирован" не
был. В диаспоре не сложилось ни формальной, ни неформальной сферы собственно
женской литературной коммуникации, в результате чего женщины-авторы вынуждены
были применяться к мужской сфере, внутри которой существовали.
Уровень репрезентации женщин в каноне при подобных условиях не мог быть высоким,
хотя число женщин-авторов было значительным. Об этом свидетельствуют данные
в Словаре русских зарубежных писателей В.Ф. БУЛГАКОВА, в котором учтено
127 женских имен. Словарь составлялся в 1920-30-е годы и в нем детально было
регистрировано все, что тогда происходило в литературе зарубежья. В 1956 г.
вышла в свет книга Г. П. СТРУВЕ Русская литература в изгнании —практически
первое монографическое издание обобщающего и итогового характера, посвященное
эмигрантской литературе, в определенном смысле "законодательно" закрепившее
сложившийся за годы эмиграции литературный канон. В Биографическом словаре
(ВИЛЬДАНОВА/КУДРЯВЦЕВ/ЛАППО-ДАНИЛЕВСКИЙ) составленном с учетом всех упомянутых
автором книг и имен, представлены лишь чуть более двадцати авторов-женщин. В
Литературной энциклопедии русского зарубежья, последнем по времени издания
и претендующем на полноту информации коллективном труде — 31 одно женское
имя, из них 23 представляют поколение "эмигрантских детей"; в свою
очередь, 3 из них — имена общественных деятельниц, издательниц, меценаток,
т.е. женщин, способствовавших жизни литературы, а не собственно авторов.
Из перечня причин низкой репрезентации женщин в каноне, указанных в статье
Хайдебранд/Винко, наиболее очевидными для эмигрантского варианта представляются
следующие (HEYDEBRAND/WINKO):
1) практические помехи (prohibitions):
Екатерина Бакунина, автор романов Тело и Любовь к шестерым, произведших,
пожалуй, самый большой шум в эмиграции, писала в автобиографии: "Пореволюционные
годы и эмиграция — годы борьбы за хлеб и кров, а, бывало, и за жизнь.
Самое тяжелое в них — отсутствие свободы в распоряжении временем и почти
полная невозможность писать" (БАКУНИНА 1934, 96). Это признание не единично,
из наиболее известных его можно сравнить с многочисленными дневниковыми записями
Галины Кузнецовой: "Сегодня начала переписывать первую книгу Арсеньева
(КУЗНЕЦОВА, 31 окт. 1927), "В восемь дней переписала первую книгу и треть
второй" (Там же, 8 окт. 1927); "Ходила на базар, убирала дом, готовила
завтрак, чай, мыла посуду и ничем другим заниматься уже не могла" (Там
же, 27 окт. 1927); "Я не успеваю быть одна" (Там же, 5 июля 1929?)
и пр.
2) субъективно обусловленное предубеждение к способности женщин писать (bad
faith):
Кузнецова пишет с обидой и недоумением: "Неожиданно перевела сонет Эредиа.
И[ван] А[лексеевич] сначала улыбнулся недоверчиво, потом /.../ похвалил, даже
изумился немного, сказал, что перевести сонет Эредиа не шутка и что он
этого от меня не ожидал" (КУЗНЕЦОВА, 8 янв. 1928).
Говоря о "bad faith", нельзя не вспомнить анекдотический случай
с всезарубежным конкурсом на историческое драматическое произведение, устроенным
в 1936 г. Зеленой лампой 3. Гиппиус и Д. Мережковского и парижской и
варшавской газетами Возрождение и Меч, в которых они оба сотрудничали.
"Премированное произведение обещали поставить в варшавском театре и напечатать
в газете Возрождение. Кроме того, автор должен был получить диплом"
(ОДОЕВЦЕВА, 621). Конкурс был анонимным; первый приз жюри присудило драме Государь,
о чем сообщалось в Мече. Но когда выяснилось, что автор драмы —
шестнадцатилетняя девочка-эмигрантка, живущая в Сирии, ни о публикации, ни о
постановке пьесы речь уже не шла. Редакция Меча, куда автор драмы обратилась
с запросом, ответила ей следующим письмом: "Вашу драму поставить невозможно
из-за обилия костюмов. Поэтому высылаем Вам, в виде премии, том Фонвизина и
диплом с печатью" (там же, 622). Как пишет Одоевцева, "результатом
этого конкурса было только то, что русская эмиграция лишилась замечательно талантливой
писательницы" (там же). Автор пьесы — Наталия Энненберг — стала
после этого писать по-французски и сделалась одним из лучших авторов научной
фантастики.
После войны она услышала объяснение этой истории, которое Одоевцева называет
"довольно фантастическим", — нам оно представляется вполне типичним.
Дело в том, что жюри конкурса сочло драму Государь произведением Мережковского;
когда же ошибка выяснилась, решили, что "ни ставить драму никому не известного
подростка, ни публиковать ее в Возрождении нет никакой надобности. Довольно
девочке и тома Фонвизина" (там же).
И в творческой биографии самой Одоевцевой немало примеров подобного рода.
Достаточно вспомнить, что Гумилев признал ее своей лучшей ученицей лишь после
того, как Г. Иванов дал высокую оценку Балладе о толченом стекле, почти
случайным слушателем которой оказался. Сам же Гумилев убрал впоследствии прославившую
автора Балладу в папку с неудавшимися произведениями.
В отличие от многих своих современниц, Одоевцева в России стала прославленным
автором. В эмиграции же время для нее "как будто пошло вспять". "Из
поэта настоящего, поэта, возраст которого не играет роли", она вдруг превратилась
в "молоденькую поэтессу" и "молодую романистку", как ее
неизменно называли критики, и оставалась в этой роли почти до конца войны. С
ней в эмиграции "случилось обратное, чем с гадким утенком в сказке Андерсена"
(там же, 626-627).
Незадолго до войны Г. Иванов и Одоевцева для заработка решили обратиться к
тому, что сегодня называют массовой литературой, и в соавторстве написать роман.
Иванов придумал содержание и решил, что Одоевцева будет писать о молоденькой
героине, т.е. предоставил ей разрабатывать любовную линию; себе же оставил политическую.
Когда, убедившись в нереальности подобной затеи, Одоевцева довольно быстро написала
роман самостоятельно, удивлению ее мужа не было предела. "С этого момента
он наконец поверил в меня как в писателя и даже стал допускать в свою писательскую
кухню. Он поручал мне дописывать свои статьи, которые, в отличие от стихов,
всегда давались ему с трудом" (там же, 785).
Как разновидность "bad faith" можно рассматривать и свойственные
женщинам (впрочем, не только им) сомнения в собственных силах, см., например,
весьма показательные записи Кузнецовой: "Я потеряла смелость. Писать какой-либо
роман рядом с ним [Буниным — О.Д.] — претенциозно и страшно"
(КУЗНЕЦОВА, 1 июля 1927); "Мне кажется, что все, что я даю ему читать,
должно казаться слабым, беспомощным, и сама стыжусь этого" (там же, 4 февраля
1928, 58); "По-прежнему сомневаюсь в себе, тоскую, браню себя за лень,
хотя все время как будто что-то делаю" (там же, 22 авг. 1928, 73) и пр.
Одним из немногих исключений в этом ряду можно считать Нину Берберову, которая
никогда не сомневалась в своих силах и сумела довольно быстро понять, что требуется
для эмигрантских изданий. См. записи Кузнецовой: "Еще раз я подивилась
тому, какая у нее завидная твердость воли и уверенность в себе, которую она
при всяком удобном случае высказывает"; "Она [...] даже советовала,
что именно надо посылать в Последние новости [...] говорила мне, что
посылать в газету надо то, что я сама менее всего ценю в художественном отношении,
что-нибудь 'сюжетное', как теперь говорят" (там же, 25 июля 1927, 8 сентября
1927). Следует отметить, однако, что эти качества Берберовой неизменно расценивались
критикой как мужские, что нашло отражение в многочисленных дневниковых записях,
мемуарах и переписке.
3) непризнание написанного женщиной (denial of agency):
Наиболее показательный случай — критическое соавторство Ходасевич-Берберова
под псевдонимом Гулливер, зачастую при ведущей роли Берберовой, о чем довольно
долго не подозревала не только читающая публика, но и коллеги-критики: псевдоним
ассоциировался только с именем Ходасевича.
4) умаление значимости произведений как безынтересных и не представляющих
особенной ценности (double standard of content):
Как уже отмечалось, в 1933 был опубликован роман Е. Бакуниной Тело, в
1935 — второй ее роман Любовь к шестерым, посвященные истории и
анализу любовных переживаний героини и ее мучительных попыток найти гармонию
в физической близости, уйти от "разорванности" и уродства окружающей
жизни. Действие романов разворачивается на фоне тщательно выписанных картин
убогого эмигрантского быта; и бытописательская, и любовная линии подчеркнуто
натуралистичны.
Полемика, разгоревшаяся в эмигрантской критике по поводу этих двух произведений,
убедительно демонстрирует, как работал принцип "double standard of form
and content" через "lack of models". Процитирую несколько критических
отзывов.
"Переживание, описанное с величайшей точностью, но не подчиненное законам
литературного ремесла, не образует художественного произведения. [...] Тут нет
никакой эротической трагедии, а есть цепь половых неудач — разница преогромная"
(ХОДАСЕВИЧ 1933).
"Зоркость, напряженная воля к правде, способность эту правду видеть,
чувствовать и показать другим в ней незаурядны [речь идет о правдивом изображении
эмигрантской жизни — О.Д.]. Поэтому книга ее не 'человеческий документ'
[...], а художественный синтез, искусство." (ЦЕТЛИН, 452)
"Книга Бакуниной — [...] сплошное медленное усилие превратить 'крик
отчаяния' в осторожные, точные, конкретно-правдивые слова" (ФЕЛЬЗЕН, 218).
"Книга Бакуниной представляется мне совершенной ее неудачей. Проблемы,
лежащие в основе ее, сами по себе важны, но говорить о них по поводу Любви
к шестерым, или в связи с этим романом, будут, конечно, разве только в самых
глухих углах интеллектуального захолустья. Как психологический тип, героиня
г-жи Бакуниной оказалась не трагична, а забавна, потому что вся ее 'философия'
и психология уж очень явно сводятся к физиологии" (ХОДАСЕВИЧ 1935).
"Пристрастие Б[акунино]й к 'жено-бабству' уже замечалось в первом романе
ее. [...] Невозможно не пожелать Б[акуниной] поскорее отделаться от наивности
и заняться действительно литературой" (ГИППИУС 1935, 478-479).
Прежде всего показателен тот факт, что почти все критические отзывы, как положительные,
так и отрицательные, написаны мужчинами с явно выраженных традиционно-патриархатных
позиций. Единственное исключение — Гиппиус, отзыв которой, не выходя из
рамок этой традиции, наиболее резок. Даже положительные рецензии достоинством
книг признают прежде всего и главным образом правдивое изображение эмигрантского
быта, а не попытку автора выйти за пределы привычных формально-эстетических
и содержательных стереотипов.
Интересно и то, что своеобразие и смелость в изображении запретных тем, т.е.
то, что вызвало самое большое негодование публики и критики, рассматривается
как влияние иностранного автора-мужчины.
Для сравнения: в 1938 вышла в свет прозаическая книга Г. ИВАНОВА Распад
атома, вызвавшая не менее бурную полемику. Во многом Распад атома перекликается
с произведениями Бакуниной: и для того, и для других справедлива оценка, данная
Распаду атома современным исследователем, — "роман об энтропии
души, пытающейся спастись от страшного потока, именуемого жизнью" (АКСЕНОВА,
192). Автор, по мнению исследователя, "сознательно не различает гадкое
и прекрасное, а любая порнографическая сцена несет глубокую символическую нагрузку,
является попыткой сказать о бьющейся в разорванном на части 'мировом уродстве'
душе" (там же).
Оценки эмигрантских критиков, как и в случае с Бакуниной, разошлись, однако
в одном критики противоположных лагерей оказались едины: книга Иванова была
признана принципиально новым для русской литературы произведением, обладающим
эстетическим своеобразием и глубоко поэтичным. Гиппиус, например, писала о Распаде
атома: "Герой Иванова продолжает открывать 'известное' и действительно
открывает его по-новому. [...] описание таких 'мгновений', несмотря на беспримерную
грубость слов, — в сущности 'невинны', [...] за ними — человеческие
поиски божественной правды, попытки вырваться из данной мировой реальности"
(ГИППИУС 1938). Ходасевич, при общей скептической оценке, тем не менее, отметил:
"краткая история героя заключается в том, что глаза его вдруг раскрываются
на бесчисленные проявления 'мирового уродства', отменяющего все духовные ценности
и делающего жизнь невозможной" (ХОДАСЕВИЧ 1991, 610).
5) отнесение произведений к второсортным видам и жанрам (false categorizing)
и
6) канонизация отдельного аспекта творчества или одного произведения (isolation):
Данная причина сыграла определяющую роль в творческой судьбе даже тех писательниц,
которым удалось войти в литературный канон зарубежья. Не вызывает сомнений тот
факт, что Берберова приобрела и сохранила известность, прежде всего, как мемуаристка,
автор художественных биографий и исторического исследования Люди и ложи (далеко,
впрочем, не достоверного), но не как поэтесса или автор художественной прозы,
хотя ей, в отличие от многих "сестер по перу", удавалось печататься
в самых крупных изданиях эмиграции. Кузнецова до сих пор известна как автор
Грасского дневника, историко-литературную ценность которого принято связывать
преимущественно с именем Бунина, а не самой Кузнецовой. Одоевцева приобрела
популярность, главным образом, как автор мемуаров о литературно-художественной
жизни послереволюционного Петербурга (На берегах Невы) и диаспоры (На
берегах Сены).
Но самой невероятной представляется творческая судьба Раисы Блох, стихотворение
которой Принесла случайная молва вошло в канон как песня Александра Вертинского
и прославило не автора, а исполнителя.
7) упущение или отсутствие женской творческой традиции (lack of models):
Как правило, в критических оценках женских текстов вообще не упоминается о
традиции и преемственности; известны лишь несколько случаев, когда критик пытается
соотнести произведение с определенной традицией или говорить о каком-либо влиянии.
Так, Нина Берберова признается ученицей Ходасевича, вопреки ее собственному
стремлению освободиться от его влияния. Мария Волкова и Ирина Одоевцева традицией
но считаются ученицами Гумилева, Галина Кузнецова — ученицей Бунина (попутно
отметим замечание современного исследователя: "Кузнецова хорошо входит
в роль ученицы знаменитого писателя" [МЕЛЬНИКОВ, 226]), Лидия Червинская
— признанной ученицей Адамовича, Екатерина Бакунина, как уже отмечалось,
— последовательницей Лоуренса. Екатерина Таубер и Жозефина Пастернак представляются
критикам последовательницами Ахматовой (Адамович, отметив влияние Ахматовой
на творчество Таубер, назвал стихи последней "комнатными"), Анна Головина
— Ахматовой и Цветаевой, Христина Кроткова — Цветаевой и
Каролины Павловой. Почти анекдотически звучит отзыв Кротковой о стихах Лидии
Нелидовой-Фивейской: "Целые страницы подряд представляют смесь Надсона
и цыганских романсов, прикрашенных, как последним достижением, изысканностью
Северянина" (КРОТКОВА). Все перечисленное — Надсон, цыганский романс,
Северянин — находятся в едином ряду эмигрантских анти-эстетических характеристик;
таким образом, критик в буквальном смысле слова выводит стихи Нелидовой за рамки
литературы, относя ее к своего рода анти-канону.
Говоря об анти-каноне, нельзя не вспомнить о Марине Цветаевой, хоть она и
представляет другое поколение. В статье Поэзия в эмиграции Адамович,
размышляя об эмигрантской поэзии межвоенного периода и, в частности, о "парижской
ноте", пишет о Цветаевой: "Была в ней вечная институтка, 'княжна Джаваха',
с 'гордо закинутой головкой', разумеется 'русой', или еще лучше 'золотистой',
с воображаемой толпой юных поклонников вокруг: нет, нам это не нравилось!"
(АДАМОВИЧ, 49).
Еще раз отметим, что авторами критических статей выступали, как правило, мужчины;
в тех редких случаях, когда женщины обращались к критике, они, по преимуществу,
выражали общепринятую, т.е. мужскую точку зрения. В результате критика, ориентированная
на мужской канон, не воспринимала оригинальности и инновативности женского творчества,
что вело к тенденциозной его оценке. Очень характерной в этом отношении представляется
запись Кузнецовой: "Статья П. Пильского о моей книге. Как будто бы главное
во мне 'радостное отречение'. Совсем неправильно. Если уж я отрекаюсь, то отрекаюсь
не с радостью, а с горечью, с болью и сетованиями на свою же натуру, по какой-то,
как мне кажется, слабости отрекающуюся" (КУЗНЕЦОВА, 13 марта 1930).
Как известно, основными функциями литературного канона являются
а) узаконение определенных эстетических и этических ценностей,
б) создание идентичности и определение ориентиров.
Для эмиграции это означало приверженность традиционным ценностям русской литературы
дооктябрьского периода, сохранение "чистоты риз", развитие литературы
диаспоры как русской и как эмигрантской, т.е. вне зависимости от литературы
страны-убежища (французской, немецкой, английской и пр.) и от советской литературы.
(Лучше всех кредо литературы диаспоры выразила Гиппиус: "Мы не в изгнании,
мы в послании.") Не последнюю роль в формировании канона эмигрантской литературы
играли социально-исторические факторы и прагматический критерий, т.е. соображения
о возможности преподавания литературы в школе. Русские в изгнании в каждой из
стран, приютивших их, были "нацией внутри нации" и образовывали "культуру
внутри культуры", что вело не только к определенной конкуренции внутри
чужого культурного пространства, но и к явно выраженному стремлению сохранить
свою идентичность во времени, т.е. на уровне нескольких поколений. Именно поэтому
самые ожесточенные споры и неприятие вызывали произведения, в которых усматривалось
влияние других литератур, стремление автора выйти за жесткие рамки сугубо русской
эмигрантской литературы, ассимилироваться с культурой другой страны, т.е. все
то, что было свойственно писателям "поколения молодых". "Эмигрантские
дочери" при этом, в силу отсутствия сферы женской литературной коммуникации,
оказались в еще более невыгодном положении, чем "эмигрантские сыновья".
В последнее десятилетие литература эмиграции "возвращается на родину",
что само по себе можно рассматривать как процесс исключительной важности для
русской культуры. Однако, говоря о сегодняшнем восприятии эмигрантской литературы
в России, приходится признать, что это, фактически, — восприятие восприятия.
Составители современных антологий эмигрантской литературы либо стремятся максимально
учесть все литературные факты, либо основываются на антологиях, изданных в диаспоре
в 1930-60-е годы. В первом случае в антологиях появляются малоизвестные или
забытые имена или оказываются представлены те стороны творчества известных авторов,
которые считались "нетипичными" (см., напр., КРЕЙД: Вернуться в
Россию — стихами); во втором — перепечатываются тексты,
многократно издававшиеся. Что же касается толкования и комментирования публикуемых
текстов, оно, к сожалению, преимущественно основано на старой критике, а не
на современном их прочтении. Иначе говоря, и материальный канон, и канон критериев
и толкований литературы диаспоры остаются такими же, какими они сложились несколько
десятилетий назад.
Список литературы
АДАМОВИЧ, Георгий В.: Поэзия в эмиграции. В: Опыты (1955), кн. 4.
АКСЕНОВА, А.: Иванов Георгий Владимирович. В: ЛИТЕРАТУРНАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ, с.
190-194.
БАКУНИНА, Екатерина В.: Любовь к шестерым. Париж 1935. [Переизд.: М. 1996].
БАКУНИНА, Екатерина В.: Калифорнийский альманах, б.м. 1934.
БАКУНИНА, Екатерина В.: Тело. Берлин 1933. [Переизд.: М. 1994].
БУЛГАКОВ, Валентин. Ф. (сост.) / Галина ВАНЕЧКОВА
(ред.): Словарь русских зарубежных писателей. Нью-Йорк.
1993. [Introduction by Richard J. Kneeley].
ВАРШАВСКИЙ, Владимир С.: Незамеченное поколение.
Нью-Йорк 1956. [Перепеч.: М. 1992].
ВИЛЬДАНОВА, Р.И ./ В.Б. КУДРЯВЦЕВ / К.Ю. ЛАППО-ДАНИЛЕВСКИЙ (сост.): Краткий
биографический словарь русского зарубежья. В: Г. СТРУВЕ 1996, с. 265-386.
ВИШНЯК, Марк В.: Современные записки: Воспоминания редактора. СПб./Дюссельдорф
1993.
ГИППИУС, Зинаида Н.: Черты любви. В: Круг (1938), кн. 3, с. 140-149.
ГИППИУС, Зинаида Н. [Рец.]: Любовь к шестерым. В: Современные записки (1935),
кн. 58.
ИВАНОВ, Г.: Распад атома. Париж 1938.
КРЕЙД, Вадим (сост.): Вернуться в Россию - стихами ... М. 1995.
КРОТКОВА, X.: [Рец. о стихах Лидии Нелидовой-Фивейской.] В: Новое русское
слово, Нью-Йорк, 20.04.1942.
КУЗНЕЦОВА, Галина Н.: Грасский дневник. М. 1995.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ русского зарубежья 1918-1940. Писатели русского
зарубежья. Глав. ред. Н. А. Николюкин. Российская академия наук, Институт научной
информации по общественным наукам. М. 1997.
МЕЛЬНИКОВ, Н. Г.: Кузнецова Галина Николаевна. В: ЛИТЕРАТУРНАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ,
с. 225-227.
ОДОЕВЦЕВА, Ирина В.: На берегах Сены. В: Одоевцева, И.: Избранное. М. 1998,
с. 567-949.
СТРУВЕ, Г. П.: Русская литература в изгнании. Изд. 3-е, исправленное и дополненное.
Париж/М. 1996.
СТРУВЕ, Г. П.: Русская литература в изгнании. Изд. 1-е. Нью-Йорк 1956.
ФЕЛЬЗЕН, Ю. [Рец.]: Тело: В: Числа (1933), кн. 9.
ХОДАСЕВИЧ, Владислав Ф. [Рец.]: Любовь к шестерым. В: Возрождение 1.8.1935.
ХОДАСЕВИЧ, Владислав Ф. [Рец.]: Тело. В: Возрождение 11.5.1933.
ХОДАСЕВИЧ, Владислав Ф.: Колеблемый треножник. М. 1991.
ЦЕТЛИН; М. [Рец.]: Тело. В: Современные записки (1933), кн. 53.
ЯНОВСКИЙ; Василий С.: Поля Елисейские. Книга памяти. Нью-Йорк 1983.
HEYDEBRAND, Renate von / WINKO, Simone: Arbeit am Kanon: Geschlechterdifferenz
in Rezeption und Wertung von Literatur. In: Genus. Zur Geschlechterdifferenz
in den Kulturwissenschaften. Hrsg. von H. Bubmann und R. Hof. Stuttgart 1995,
S. 207-261 (цит. по рус. пер. в данном сборнике, стр. 21-80).
Ссылки
[1] Предложено представителем этого поколения В. Варшавским, см. его книгу Незамеченное поколение.